<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Russisch lernen mit Liden &#38; Denz - Russisch Sprachkurse in St. Petersburg und Moskau</title>
	<atom:link href="http://www.lidenz.ch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lidenz.ch</link>
	<description>Just another Liden &#038; Denz Language Centres Blog Sites site</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 09:08:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Liden &amp; Denz launches live online Russian classes</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/uncategorized/liden-denz-launches-live-online-russian-classes-2/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/uncategorized/liden-denz-launches-live-online-russian-classes-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 09:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://deutsch.lidenz.ru/uncategorized/liden-denz-launches-live-online-russian-classes-2/</guid>
		<description><![CDATA[The Liden &#38; Denz Language Centres are rolling out their first virtual classroom today. Using tried and tested technology from Adobe, online learners can now book and follow individual Russian language classes on any computer, mobile or handheld device. So far we are offering only individual classes. Open group courses will be added in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Liden &amp; Denz Language Centres are rolling out their <strong>first virtual classroom</strong> today. Using tried and tested technology from Adobe, online learners can now book and follow individual Russian language classes on any computer, mobile or handheld device.</p>
<p>So far we are offering<strong> only individual classes.</strong> Open group courses will be added in the near future. Classes will be run by our core teachers, who usually run residential classes either in St.Petersburg or Moscow. This way we are able to guarantee the same level of quality our residential students enjoy in a real classroom.</p>
<p>As with residential students, we ask our online students to fill out our <a title="Russian online test" href="http://www.lidenz.ru/russian-online/online-test/" target="_blank">evaluation test </a>and specify their specific learning needs. Lessons are recorded and can be replayed later, which is very useful. The e-learning interface we are using allows our teachers to work on reading, writing, listening and speaking skills. Again &#8211; like in a real classroom.</p>
<p>As a special introductory offer, Liden &amp; Denz offers a first lesson <strong>free of charge. </strong>Further lessons can be conveniently booked and paid by credit card or paypal ordering packages of 10 and 25 lessons.</p>
<p>Further information:</p>
<ul>
<li><a title="learn russian online with Liden &amp; Denz" href="http://www.lidenz.ru/russian-online/russian_online/" target="_blank">Liden &amp; Denz Russian Online Classes</a></li>
<li>Send your enquiries to booking@lidenz.ru or call +7 812 344 07 88</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/uncategorized/liden-denz-launches-live-online-russian-classes-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Liden &amp; Denz launches live online Russian classes</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/uncategorized/liden-denz-launches-live-online-russian-classes/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/uncategorized/liden-denz-launches-live-online-russian-classes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 09:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://deutsch.lidenz.ru/uncategorized/liden-denz-launches-live-online-russian-classes/</guid>
		<description><![CDATA[The Liden &#38; Denz Language Centres are rolling out their first virtual classroom today. Using tried and tested technology from Adobe, online learners can now book and follow individual Russian language classes on any computer, mobile or handheld device. So far we are offering only individual classes. Open group courses will be added in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Liden &amp; Denz Language Centres are rolling out their <strong>first virtual classroom</strong> today. Using tried and tested technology from Adobe, online learners can now book and follow individual Russian language classes on any computer, mobile or handheld device.</p>
<p>So far we are offering<strong> only individual classes.</strong> Open group courses will be added in the near future. Classes will be run by our core teachers, who usually run residential classes either in St.Petersburg or Moscow. This way we are able to guarantee the same level of quality our residential students enjoy in a real classroom.</p>
<p>As with residential students, we ask our online students to fill out our <a title="Russian online test" href="http://www.lidenz.ru/russian-online/online-test/" target="_blank">evaluation test </a>and specify their specific learning needs. Lessons are recorded and can be replayed later, which is very useful. The e-learning interface we are using allows our teachers to work on reading, writing, listening and speaking skills. Again &#8211; like in a real classroom.</p>
<p>As a special introductory offer, Liden &amp; Denz offers a first lesson <strong>free of charge. </strong>Further lessons can be conveniently booked and paid by credit card or paypal ordering packages of 10 and 25 lessons.</p>
<p>Further information:</p>
<ul>
<li><a title="learn russian online with Liden &amp; Denz" href="http://www.lidenz.ru/russian-online/russian_online/" target="_blank">Liden &amp; Denz Russian Online Classes</a></li>
<li>Send your enquiries to booking@lidenz.ru or call +7 812 344 07 88</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/uncategorized/liden-denz-launches-live-online-russian-classes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektion 6: In grosser Zahl</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/in-grosser-zahl/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/in-grosser-zahl/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 15:04:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beiträge von Schülern]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler's Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch Lektionen]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Sprachkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Russische Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Russische Vokabeln]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler und die russische Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lidenz.ru/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[Die meisten Substantive besitzen eine Einzahl- und eine Mehrzahlform. Das Prinzip der Mehrzahlbildung ist relativ leicht und entspricht dem, was bereits aus den meisten europäischen Sprachen bekannt ist. Die romanischen Sprachen und Englisch hängen ein –s hinten ran, Russisch hat die Rolle des Mehrzahlbeschaffers an das i delegiert. Der Weg zur Schaffung der Mehrzahlform besteht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die meisten Substantive besitzen eine Einzahl- und eine Mehrzahlform. Das Prinzip der Mehrzahlbildung ist relativ leicht und entspricht dem, was bereits aus den meisten europäischen Sprachen bekannt ist. Die romanischen Sprachen und Englisch hängen ein –s hinten ran, Russisch hat die Rolle des Mehrzahlbeschaffers an das i delegiert. Der Weg zur Schaffung der Mehrzahlform besteht in den allermeisten Fällen darin, dass ein –ы angehängt wird beziehungsweise, für die weibliche Form, dass das letzte –a des Wortes durch ein –ы ersetzt wird. Ein Beispiel: Aus стол wird столы und aus дама дамы. <span id="more-53"></span></p>
<p>Bisweilen wird die Mehrzahlform statt unter Zuhilfnahme des harten ы mit der weichen Variante, dem и, gebildet. Dies wird in einigen wenigen, eng umgrenzten Fällen so gemacht. Diesen Fällen ist gemeinsam, dass es dabei auf den dem Endungs-и vorangehenden Buchstaben ankommt: Nach г, к, х, ь und den Zischlauten ж, ш, ч und щ wird nie ein ы geschrieben, da dies auf Russisch schwierig, geradezu hässlich auszusprechen wäre. Einige Beispiele aus dieser Reihe sind: Die геологи, товарищи, этажи und секретарши. Auch das Weichheitszeichen ь ist in der Reihe der Ausnahmebuchstaben enthalten, sodass die Mehrzahl von словарь, Wörterbuch, словари lautet. </p>
<p>Bei den sächlichen Substantiven ist die Situation ähnlich gelagert, auch hier wird die Mehrzahlform mit einem bestimmten Buchstaben am Wortende gebildet. Die sächlichen Substantive enden regelmässig auf –o, dieses wird durch ein a ersetzt. So wird zum Beispiel aus право (das Recht) права, aus окно (Fenster) окна und дело, die Sache, wird zu дела. Falls das sächliche Substantiv auf –e endet, wird statt eines a ein я angehängt. Здание, das Gebäude, wird so zu здания und море lässt sich zu моря umformen. </p>
<p>Es gibt einige wenige Wörter, die sich den aufgeführten Regeln nicht unterziehen. Dies sind die Fremdwörter wie кино oder пальто (Mantel, vom französischen ’’paletot’’). Diese sind absolut unveränderlich, passen ihre Form nicht der Grammatik an, ’’ кина’’ gibts nicht und wer im Einkaufstempel die Verkäuferin fragt, wo es ’’пальтa’’ zu kaufen gibt, erntet nur Unverständnis. </p>
<p>Daneben kennt die Sprache auch Wörter, für die es aus begriffslogischen Gründen keine Mehrzahl geben kann, wie рис, октябрь oder auch небо- es kann nun mal nicht mehr als einen Himmel geben und Reis als Masse steht immer in der Einzahl, es gibt höchstens mehrere Reiskörner. </p>
<p>Und was ist mit all den паспорта, директора, торта und трактора? Diese Substantive sind alle männlich, richtig müsste ein ы und nicht ein a angefügt werden: Паспорты und директоры statt паспорта und директора, торты anstelle von торта. Es ist dies eine relativ neue Entwicklung in der jüngeren russischen Sprache, die Mehrzahlendung auf –a auch in den Fällen zu gebrauchen, wo sie eigentlich gar nichts zu suchen hat. Den traditionellen grammatikalischen Regeln nach ist das nicht korrekt, man hört es aber immer öfter. Vor allem in der gesprochenen Sprache ist diese Mode weit verbreitet. Auch Moskauer mit ihrer Vorliebe für helle, klingende A’s haben eine Schwäche dafür. Die Sprache wandelt sich, die Sprache lebt! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/in-grosser-zahl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektion 5: Die vielgerühmte Russische Seele</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/die-vielgeruhmte-russische-seele/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/die-vielgeruhmte-russische-seele/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 14:55:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beiträge von Schülern]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler's Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen St. Petersburg]]></category>
		<category><![CDATA[Russische Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Russische Vokabeln]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler und die russische Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lidenz.ru/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Kaum ein Russlandreisender kommt an ihr vorbei, in der Literatur wird sie nicht nur oft erwähnt, sondern vermag auch ganze Wälzer zu füllen, und wenn der Durchschnittseuropäer, ob er nun professioneller Journalist oder neugieriger Tourist sei, sich irgendetwas in Russland nicht zu erklären vermag, bietet sie sich als stets passende Antwort an. Bei einem derart [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kaum ein Russlandreisender kommt an ihr vorbei, in der Literatur wird sie nicht nur oft erwähnt, sondern vermag auch ganze Wälzer zu füllen, und wenn der Durchschnittseuropäer, ob er nun professioneller Journalist oder neugieriger Tourist sei, sich irgendetwas in Russland nicht zu erklären vermag, bietet sie sich als stets passende Antwort an. </p>
<p>Bei einem derart vielschichtigen Phänomen wie der geheimnisvollen ‘‘русская душа‘‘ drängen sich, aus sprachlicher Hinsicht, gleich mehrere Fragen auf: Warum zum Beispiel spricht man immer in der Einzahl von der russischen Seele? Müssen sich all die armen Menschen in Russland eine einzige Seele teilen? Diese Frage wird wohl unbeantwortet bleiben müssen. Der Frage, welche Spuren die russische Seele in der russischen Sprache hinterlassen hat, lässt sich schon besser nachgehen. <span id="more-50"></span></p>
<p>Gleich zu Beginn muss auch eine potentielle Fehlerquelle unschädlich gemacht werden: Die душа ist auf keinen Fall mit душ, der Dusche, zu verwechseln. Zahlreiche Ausdrücke drehen sich um die Seele. So kann man einen nahen Menschen ‘‘родная душа‘‘, zu deutsch ‘‘vertraute Seele‘‘ nennen. In Anlehnung an Gogols berühmten Roman ’’Tote Seelen’’ haben die ’’ Мертвые души’’ Eingang in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden. Wenn jemand offiziell als Beispiel in Tula wohnt und registriert ist, in Wahrheit aber im nahen Moskau lebt und arbeitet, so hinterlässt er in seiner Heimatstadt nur eine мертвая душа. Immer wenn offizieller und tatsächlicher Aufenthaltsort auseinanderfallen, hat die Wortschöpfung der toten Seele ihren Auftritt. </p>
<p>Wer hundertprozentigen Einsatz leistet und sich in einer Sache mit allen Kräften engagiert, dessen Enthusiasmus kann auf russisch mit ‘‘co всей душoй‘‘, ‘‘mit aller Seele‘‘, umschrieben werden. Und wenn ein Geschenk oder sonst was von Herzen kommt, dann ist das vielleicht in Deutschland so, in Russland aber kommt es ‘‘от всей души‘‘, also ‘‘von ganzer Seele‘‘. Gesetzt den Fall, dass zwei Russen zusammensitzen und ein tiefsinniges Gespräch führen, so nennt man das auf russisch ‘‘разговаривать по душам‘‘. Falls aber die beiden Freunde nicht nur philosophieren, sondern Probleme im Leben haben und sich gegenseitig ihr Leid klagen, so spricht man von ‘‘изливать душу‘‘, was wörtlich übersetzt ‘‘die Seele ausgiessen‘‘ heisst und ziemlich genau der deutschen Wendung ‘‘sich das Herz ausschütten‘‘ entspricht. </p>
<p>Gut möglich, dass ihnen, nachdem sie sich ausgesprochen haben, ein Stein vom Herzen gefallen ist, oder eben, wie man auf russisch sagt: ‘‘камень упал c души‘‘- wenn sie denn fallen, so fallen die Steine in Russland nicht vom Herz, sondern von der Seele. Man sieht, zumindest auf der rein sprachlichen Ebene ist das Geheimnis der russischen Seele gelüftet: Sie entspricht ziemlich genau dem deutschen Herz. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/die-vielgeruhmte-russische-seele/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektion 4: Deklinieren &#8211; Der Schlüssel zur russischen Sprache</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/deklinieren-der-schlussel-zur-russischen-sprache/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/deklinieren-der-schlussel-zur-russischen-sprache/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 07:25:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beiträge von Schülern]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler's Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen St. Petersburg]]></category>
		<category><![CDATA[Russische Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Russische Vokabeln]]></category>
		<category><![CDATA[Russischkurs in Moskau]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler und die russische Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lidenz.ru/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[Nominativ, Genitiv, Akkusativ, Dativ, Instrumental und Präpositiv, oder eben именительный, родительный, дательный, винительный, творительный und предложный: Die sechs Fälle sind der Dreh- und Angelpunkt des Russischen. Jeder Bereich wird von ihnen verfasst, ohne sie würde Russisch Sinn und Aussage verlieren, alles wird durchdekliniert. Es ist ein lückenloses System, in das alles eingeordnet werden kann, das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nominativ, Genitiv, Akkusativ, Dativ, Instrumental und Präpositiv, oder eben именительный, родительный, дательный, винительный, творительный und предложный: Die sechs Fälle sind der Dreh- und Angelpunkt des Russischen. Jeder Bereich wird von ihnen verfasst, ohne sie würde Russisch Sinn und Aussage verlieren, alles wird durchdekliniert. Es ist ein lückenloses System, in das alles eingeordnet werden kann, das tragende Gerüst der Sprache. In dieses grundlegende System der Fälle wird alles eingefügt, dekliniert werden Substantive, Adjektive, Namen, Zahlen und Ortschaftsbezeichnungen. <span id="more-34"></span>Bloss einige Fremdwörter wie интервью, шоу oder такси verändern ihre Form nicht- aufgrund ihrer unüblichen Endungen lassen sie sich nicht in das System einfügen.</p>
<p>Роза, розы, розе, розу, розой, розе und стол, стола, столу, стол, столом, столе- am Beispiel der Wörter Rose und Tisch ist leicht zu erkennen, wie jeder Fall seine spezifische Endung hat, so dass ein und dasselbe Wort in jeweils sechs unterschiedlichen Varianten auftauchen kann. Genauer gesagt sogar zwölf: Denn es gibt ja nicht nur einen Nominativ Einzahl, sondern auch einen Nominativ Mehrzahl. Und einen Dativ Mehrzahl- bis hin zum Präpositiv Mehrzahl.  Die Rosen und Tische werde also zu розы, роз, розам, розы, розами, розах respektive столы столов, столам, столы, столами, столах.<br />
Will man flüssig sprechen, muss man die zwölf Endungen unbedingt auswendig können. Müsste man zwischendurch immer wieder überlegen, wie jetzt der Genitiv Einzahl oder der Dativ Mehrzahl gebildet wird- ein normaler Gesprächsfluss wäre unmöglich. So bleibt jedem Russischlernenden nichts anderes übrig, als die verschiedenen Endungen schlicht und einfach auswendig zu lernen. Das riecht nun sehr nach einem Haufen Arbeit- gibt es keine andere Möglichkeit? Nein, leider nicht. Doch ist alles halb so schlimm: Sitzen die Endungen erst einmal, ist der Grossteil der Arbeit getan und Russisch wird keine grösseren Probleme mehr bereiten: Auf dem nun gelegten Fundament kann aufgebaut werden. Die grammatikalische Struktur ist systematisiert, in sich geschlossen und in allen Bereichen der Sprache anwendbar. Dazu kommt, dass schon nach relativ kurzer Zeit das eigene Sprachgefühl geschärft ist und man von selbst spürt, welche Deklination richtig ist und welche nicht.</p>
<p>Die auf den ersten Blick so rigide, unbewegliche Struktur bietet in Wahrheit sehr viel Raum für Flexibilität und Kreativität im Sprachgebrauch, kann doch die starre Grundstruktur mit beliebigen Inhalten gefüllt werden. Dem Nachteil, dass erst das Beherrschen der Deklinationen den Schlüssel zur Sprache liefert, steht der Vorteil gegenüber, dass das System logisch, ohne Ausnahmen und überall anwendbar ist. Man kann ohne zu übertreiben behaupten, mit dem Beherrschen der Fälle die Sprache in der Tasche zu haben.</p>
<p><em>Urs Gisler (at gmail punkt com)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/deklinieren-der-schlussel-zur-russischen-sprache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektion 3: Herr Petrow und Frau Chochlowa- Russische Familiennamen</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/herr-petrow-und-frau-chochlowa-russische-familiennamen/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/herr-petrow-und-frau-chochlowa-russische-familiennamen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 10:32:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beiträge von Schülern]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler's Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch in Moskau]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch in St. Petersburg]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch Lektionen]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Sprachkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler und die russische Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lidenz.ru/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Russische Familiennamen sind stets zweiteilig aufgebaut: Sie bestehen aus Wurzel und Endung. Die Wurzel kann variieren, hier ist die Auswahl gross, bei den Endungen sind die Wahlmöglichkeiten hingegen stark eingeschränkt. Sie lauten meist auf –ow, -ew und -in, die weiblichen Pendants dazu sind –owa, ewa und -ina. Alle drei Endungen entsprechen der grammatikalischen Form des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Russische Familiennamen sind stets zweiteilig aufgebaut: Sie bestehen aus Wurzel und Endung. Die Wurzel kann variieren, hier ist die Auswahl gross, bei den Endungen sind die Wahlmöglichkeiten hingegen stark eingeschränkt. Sie lauten meist auf –ow, -ew und -in, die weiblichen Pendants dazu sind –owa, ewa und -ina. Alle drei Endungen entsprechen der grammatikalischen Form des Genitiv Mehrzahl. Daneben existiert auch die typische Adjektivendung –ski bzw. –skaja, wie zum Beispiel im Namen Bojarski. Eine Eigenheit sind die Endungen auf –enko und –itsch: Erstere findet sich vor allem in Südrussland und der Ukraine, auf –itsch lautende Familiennamen kommen in Weissrussland gehäuft vor.<span id="more-31"></span></p>
<p>Die Wurzeln lassen sich, wie auch die deutschen, grundsätzlich in vier Herkunftsgruppen unterteilen: Sie sind von Vornamen, Berufsbezeichnungen, Ortsangaben oder persönlichen Eigenschaften abgeleitet.</p>
<p>Besonders verbreitet ist die erste Variante, bei der Vornamen Pate gestanden haben: Petrow, Iwanow und Alexejew sind sehr häufig anzutreffende russische Allerweltsnamen. Von welchem Vornamen sie abstammen, ist leicht zu erkennen. Aber auch Rodionow, Nikiforow, Amwrosijew und Tichonow wurden einst aus Vornamen abgeleitet, nur sind diese inzwischen veraltet. Heute würde niemand mehr sein Kind Rodion oder Tichon nennen, der dazugehörige Nachname aber hat sich erhalten.</p>
<p>Zur Gruppe der Berufsbezeichnungen zählen Namen wie Kusnezow, Tkatschew, Portnow oder Rybakow. Der кузнец ist der Schmied, ткач heisst Weber und Portnow kommt von портной, Schneider. Ein рыбак ist ein Fischer. Bei den Ortsbezeichnungen gibt es offensichtliche Fälle- wo die Vorfahren von Herrn Sibirjakow oder Frau Uralzewa einst wohnten, ist auch heute noch offensichtlich. Auch die Verbindung von Bakinski und der Stadt Baku ist nicht allzu schwer zu erkennen. Die Urahnen von Herrn Oserow wohnten wohl einst an einem oзеро, einem See. Je  weiter man nach Westen Richtung Polen fährt, desto öfter sind Poljakows anzutreffen- поляк heisst Pole. Im Süden Russlands und der Ukraine sind Moskaljow und Chochlow häufig: Moскаль heisst Moskauer, also Russe, und ein хохол ist ein Ukrainer. Die Durchmischung von Russen und Ukrainern hat so auch in der Sprache Spuren hinterlassen. Jedoch sind diese Nationalitätenbezeichnungen, sowohl хохол als auch москаль, heute nur noch im abwertenden Sinn gebräuchlich.</p>
<p>Am vielfältigsten ist die Sprache bei den persönlichen Eigenschaften, hier findet man so gut wie alles, wohltönendes und auch weniger schmeichelhaftes: Dobronrawow (,,gute Sitten‘‘), Podkydischew (,,Findelkind‘‘), Djuschew (von дюжий, ‘‘bärenstark‘‘), Bodrow (бодрый, ‘‘munter‘‘), und offensichtlich hatte einer von Gorbatschows Vorfahren massive Rueckenprobleme: горбач bedeutet ‘‘Buckliger‘‘.</p>
<p><em>Urs Gisler (at gmail punkt com)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/herr-petrow-und-frau-chochlowa-russische-familiennamen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektion 2: Russische Anreden früher und heute</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/russische-anreden-fruher-und-heute/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/russische-anreden-fruher-und-heute/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 10:52:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beiträge von Schülern]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler's Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch in Moskau]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch in St. Petersburg]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch Lektionen]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Sprachkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Russische Anreden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lidenz.ru/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Die tiefgreifenden politischen Umwälzungen der Neunzigerjahre haben auch in der Sprache Spuren hinterlassen. Neue Wörter wie Snickers fanden Eingang in die Sprache, dafür wurden andere zu Grabe getragen. Die wohl grösste Lücke hinterlässt der Genosse, auf Russisch товарищ. Ab 1917 eingeführt, hat er sich einen festen Platz erobert- für alle Gesprächspartner vom Kleinkind an aufwärts [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die tiefgreifenden politischen Umwälzungen der Neunzigerjahre haben auch in der Sprache Spuren hinterlassen. Neue Wörter wie <em>Snickers</em> fanden Eingang in die Sprache, dafür wurden andere zu Grabe getragen. Die wohl grösste Lücke hinterlässt der Genosse, auf Russisch товарищ. Ab 1917 eingeführt, hat er sich einen festen Platz erobert- für alle Gesprächspartner vom Kleinkind an aufwärts war товарищ die bequeme, geschlechtsneutrale und unverfängliche Anrede. <span id="more-28"></span>Im neuen Russland ist er etwas aus der Mode gekommen. Ersetzt wurde er durch молодой человек – ’’junger Mann’’, wörtlich ’’junger Mensch’’ und das weibliche Pendant dazu, der девушка, also ’’Fräulein’’. Diese Begriffe existierten auch schon vorher und sind keine neuen Wortschöpfungen, doch werden sie nun erheblich öfter gebraucht und ihr Anwendungsbereich wurde grosszügig ausgedehnt. Auch vierzigjährige, gestandene Mannsbilder können noch mit молодой человек betitelt werden, genauso wie reifere Frauen mit девушка. Sowieso ist bei Frauen der Schritt von der девушка zur бабуля, dem Grossmütterchen, äusserst abrupt- es gibt keine Übergangsform. Господин bzw. госпожа, das förmliche und ziemlich steife Herr bzw. Dame hat sich nicht durchsetzen können; Derlei ist nur zu besonderen Gelegenheiten wie feierlichen Anlässen zu hören.</p>
<p>Nicht besser ist es dem cударь ergangen, dem ’’gnädigen Herrn’’. Der reichlich altmodische, vorrevolutionäre Ausdruck hat es glücklicherweise nicht zurück in den Alltagsgebrauch geschafft. Die Klippe lässt sich umschiffen, wenn man den Namen des Angesprochenen kennt. In diesem Fall verzichtet man auf jeden Zusatz und spricht den Betroffenen schlicht mit Vor- und Vatersnamen an: ’’Иван Иванович, könnten Sie bitte&#8230;’’. Eine kleine Ausnahme wird bei Ausländern gemacht: Da diese in der Regel keinen Vatersnamen haben, werden sie häufig mit господин + Nachname angesprochen.</p>
<p>Für alle anderen Fälle, wenn man Vor- und Vatersnamen des Gegenübers nicht kennt, bietet das Russische eine Reihe von alters- und geschlechtsneutralen Floskeln an. Die gebräuchlichsten sind скажите пожалуйстa (Sagen Sie bitte), извините пожалуйста (Entschuldigen Sie),  простите (Verzeihung), und вы не могли бы (Könnten Sie nicht…). Auch das formlose ребята (Etwa: Jungs) ist oft zu hören wenn sich jemand an unbekannte Personen wendet. Es kann für mehrere männliche Personen jeden Alters, egal ob Teenager oder Rentner, gebraucht werden. Hin und wieder lässt sich auch beobachten, wie jemand mit мужчина oder женщина gerufen wird. Die Anrede als ’’Mann’’ bzw. ’’Frau’’ ist eher plump, tönt reichlich grob- dass sie trotzdem verwendet wird, zeigt wieviel Mühe es bereitet, einen adäquaten Ersatz für den Genossen zu finden. Am einfachsten, aber noch unhöflicher sind алё! oder Э, ты! &#8211; kurz und bündig.</p>
<p><em>Urs Gisler (at gmail punkt com)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/russische-anreden-fruher-und-heute/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektion 1: Здравствуй zur Begrüssung</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/lektion-1-%d0%b7%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b2%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d0%b9-zur-begrussung/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/lektion-1-%d0%b7%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b2%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d0%b9-zur-begrussung/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 16:55:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beiträge von Schülern]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler's Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch in Moskau]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch in St. Petersburg]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch Lektionen]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Sprachkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler und die russische Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lidenz.ru/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[Das Gespräch am besten mit einer passenden Begrüssung beginnen Die da wären: Zunächst einmal der Klassiker здравствуйте. Wenn man mit jemandem per Du ist, reicht auch здравствуй. Mit –те am Schluss gilt es nur wenn man den Angesprochenen siezt oder wenn es mehrere Personen sind. Здавствуйте/здравствуй ist in allen Lebenslagen nie fehl am Platz, ganz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Gespräch am besten mit einer passenden Begrüssung beginnen</p>
<p>Die da wären: Zunächst einmal der Klassiker здравствуйте. Wenn man mit jemandem per Du ist, reicht auch здравствуй. Mit –те am Schluss gilt es nur wenn man den Angesprochenen siezt oder wenn es mehrere Personen sind.  Здавствуйте/здравствуй ist in allen Lebenslagen nie fehl am Platz, ganz egal ob man sich an einem hochoffiziellen Anlass befindet oder in einer schummrigen Kneipe einem Bekannten über den Weg läuft. Das lockere привет ist im Gegensatz dazu nur unter Freunden, in lockerer Atmosphäre, zu gebrauchen. <span id="more-26"></span>Привет heisst eigentlich nur Gruss. Приветсвовать heisst jemanden begrüssen. Eine unmittelbare Mehrzahlform gibt es nicht. Man kann aber всем привет sagen und dann sind alle Anwesenden gemeint. Ebenso üblich ist ein привет от + Name am Ende eines Schreibens, genau gleich wie das deutsche ’’Viele Grüsse von XY’’.</p>
<p>Zu guter Letzt gibt es auch noch das niedliche приветик, damit kann man die Freundin begrüssen. Здорово kommt in zwei Varianten vor. Zum einen gibt es здорово, auf dem ersten O betont. Das heisst soviel wie gut, geil, super, und hat mit Begrüssungen nichts zu tun. Die Begrüssung kommt erst mit der Betonung auf dem zweiten O ins Spiel, wenn здорoво gesagt wird. In diesem Fall ist es eine etwas altertümliche russische Begrüssung, die aber neuerdings wieder in Mode gekommen ist. Sie hat einen etwas burschikosen Klang, man hört sie denn auch fast ausschliesslich von Männern, unter Männern. Auch здорoво wird nur bei informellen Treffen, unter Freunden und Bekannten, verwendet. Damit hätten wir das wichtigste schon beisammen. Natürlich gibt es noch eine ganze Fülle von weiteren mehr oder weniger blumigen Ausdrücken. Selbstsichere Zeitgenossen mögen etwa mit einem ’’А вот и я’’ (Hier bin ich) in die Runde treten. Wenn man jemanden, etwa einen alten Freund aus dem Ausland, völlig unerwartet und überraschend trifft, kann das mit ’’Какими судьбами?’’ ausgedrückt werden. Судьба heisst Schicksal, sinngemäss lässt sich das ganze mit ’’Was führt denn dich hierher?’’ übersetzen.</p>
<p>Ebenfalls dem Ausdruck des Erstaunens anlässlich eines unerwarteten Zusammentreffens dient die Formulierung ’’YХ, это ты??’’. Besondere Höflichkeit kommt in ’’Рад вас видеть’’ zum Ausdruck. Wer sich verspätet hat, murmelt mit schuldbewusster Miene ’’Задержался’’. Задержаться heisst sich aufhalten, verspäten. Wenn man nicht gerade in einem stillen Weiler ohne Verkehr wohnt, kann man auch noch ein ’’Пробки, пробки…’’ hinzufügen. Eine пробка verstopft, es heisst Flaschenkorken und im übertragenen Sinn Stau. Den werden Moskauer und Petersburger zur Genüge kennen. In Petersburg hat die пробка inzwischen die nachts hochgeklappten Newabrücken als Ausrede Nummer 1 abgelöst. Bevor die Blechlawine auch Petersburg erreichte, konnte man sich nur damit fein rausreden, wenn man wieder mal erst frühmorgens nachhause kam: Sommers werden die Brücken der Stadt in der Nacht hochgeklappt, damit die Schiffe passieren können, und wer in die Stadthälfte jenseits des Flusses muss, hat Pech gehabt und muss warten. Heute gibts dafür eben die пробка- mittlerweile sogar auch nachts.</p>
<p><em>Urs Gisler (at gmail punkt com)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/lektion-1-%d0%b7%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b2%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d0%b9-zur-begrussung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Urs Gisler&#8217;s Abenteuer mit der russischen Sprache</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/urs-gislers-abenteuer-mit-der-russischen-sprache/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/urs-gislers-abenteuer-mit-der-russischen-sprache/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 12:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beiträge von Schülern]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Urs Gisler's Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch in Moskau]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch in St. Petersburg]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch Lektionen]]></category>
		<category><![CDATA[Russisch-Sprachkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Russische Anreden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lidenz.ru/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Urs Gisler (Jahrgang 1981) kommt aus der Region Zürich und hat durch Sprachaufenthalte in Rybinsk und St. Petersburg (bei Liden &#38; Denz) die russische Sprache ins Herz geschlossen. Urs schreibt an dieser Stelle in unregelmässigen Abständen über Schönheiten und Tücken der Sprache Puschkins. Grundkenntnisse der russischen Sprache sind notwendig, um die kleinen Kunstwerke von Urs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Urs Gisler (Jahrgang 1981) kommt aus der Region Zürich und hat durch Sprachaufenthalte in Rybinsk und St. Petersburg (bei Liden &amp; Denz) die russische Sprache ins Herz geschlossen. Urs schreibt an dieser Stelle in unregelmässigen Abständen über Schönheiten und Tücken der Sprache Puschkins. Grundkenntnisse der russischen Sprache sind notwendig, um die kleinen Kunstwerke von Urs richtig geniessen zu können.<span id="more-27"></span><img src="http://www.lidenz.ch/files/2008/10/urs_gisler.jpg" alt="urs_gisler.jpg" /></p>
<p>Urs zur russischen Sprache: <em>“Am besten gefällt mir die unglaublich grosse Aussagekraft. Mit sehr wenig Worten lässt sich sehr viel sagen; Artikel und andere nutzlose, nichtssagende Einschübe kann man sich sparen. ’’Мне пора’’ zum Beispiel ist unmöglich in der selben Kürze auf deutsch zu übersetzen. Land und Leute- die Gelassenheit der Russen und die Fähigkeit, sich aufs Wesentliche zu konzentrieren, sich nicht in Details zu verlieren, beeindrucken mich immer wieder. Aber auch russischer Humor, Begeisterungsfähigkeit, Kontaktfreudigkeit, Lebensfreude und die Gastfreundschaft machen das Leben lebenswert und jeden Russlandbesuch zu einem Erlebnis.”</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/posts-in-german/urs-gislers-abenteuer-mit-der-russischen-sprache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What a view from the rooftop of our new building!</title>
		<link>http://www.lidenz.ch/news/what-a-view-first-pics-from-the-rooftop-of-our-new-building/</link>
		<comments>http://www.lidenz.ch/news/what-a-view-first-pics-from-the-rooftop-of-our-new-building/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 20:38:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>walter.denz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Liden & Denz News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lidenz.ru/?p=1246</guid>
		<description><![CDATA[Our new St.Petersburg centre is still being refurbished but we are confident that everything will be ready in two weeks. From 31 May, all Russian courses will be held at our new city centre location next to the Russian Museum and other landmark buildings. The fascinating rooftop pictures were taken on the first really sunny [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Our new St.Petersburg centre is still being refurbished but we are confident that everything will be ready in two weeks. From 31 May, all Russian courses will be held at our new city centre location next to the Russian Museum and other landmark buildings.</p>

<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-53-1246">

	<!-- Slideshow link -->
	<div class="slideshowlink">
		<a class="slideshowlink" href="http://www.lidenz.ch/news/what-a-view-first-pics-from-the-rooftop-of-our-new-building/?show=slide">
			[Show as slideshow]		</a>
	</div>

	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-772" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.lidenz.ch/wp-content/gallery/rooftop_i6/rooftop_i61.jpg" title=" " class="shutterset_set_53" >
								<img title="Liden &amp; Denz - View direction St. Isaac's Cathedral" alt="Liden &amp; Denz - View direction St. Isaac's Cathedral" src="http://www.lidenz.ch/wp-content/gallery/rooftop_i6/thumbs/thumbs_rooftop_i61.jpg" width="108" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-773" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.lidenz.ch/wp-content/gallery/rooftop_i6/rooftop_i62.jpg" title=" " class="shutterset_set_53" >
								<img title="Liden &amp; Denz - Sadovaya ulitsa" alt="Liden &amp; Denz - Sadovaya ulitsa" src="http://www.lidenz.ch/wp-content/gallery/rooftop_i6/thumbs/thumbs_rooftop_i62.jpg" width="105" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-774" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.lidenz.ch/wp-content/gallery/rooftop_i6/rooftop_i63.jpg" title=" " class="shutterset_set_53" >
								<img title="Liden &amp; Denz - Blood church and Mars-Field" alt="Liden &amp; Denz - Blood church and Mars-Field" src="http://www.lidenz.ch/wp-content/gallery/rooftop_i6/thumbs/thumbs_rooftop_i63.jpg" width="102" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-775" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://www.lidenz.ch/wp-content/gallery/rooftop_i6/rooftop_i64.jpg" title=" " class="shutterset_set_53" >
								<img title="Liden &amp; Denz - St. Michaels Castle" alt="Liden &amp; Denz - St. Michaels Castle" src="http://www.lidenz.ch/wp-content/gallery/rooftop_i6/thumbs/thumbs_rooftop_i64.jpg" width="101" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-clear'></div>
 	
</div>


<p>The fascinating rooftop pictures were taken on the first really sunny and warm day of the year earlier this week.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lidenz.ch/news/what-a-view-first-pics-from-the-rooftop-of-our-new-building/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

